Uit oude recensies blijkt dat niet iederéén van Henry James houdt. J.J. Peereboom vond hem maar een nuffige snuiter, en hij bracht zijn bedenkingen met verve.
|
NRC, 13-03-1984 |
Enkele jaren eerder schreef Peereboom al lovend over Kellendonks vertaling van
The Awkward Age... maar weer niet echt over James. Zeker in het geval van dit boek niet geheel onterecht, want ik begrijp ook niet goed wat Kellendonk bezielde om uit heel James’ enorme oeuvre juist deze vreemde roman te kiezen om te vertalen.
|
NRC, 13-11-1981 |
Uit een recensie van Peerebooms eigen proefschrift in hetzelfde
NRC blijkt dat hij zelf heel andere literaire idealen heeft en zich ergert aan ‘critici die het hebben over de volmaaktheid van Jane Austen en Henry James’. Zijn eigen ideaal is blijkbaar Henry Fielding, het onderwerp van zijn proefschrift:
|
NRC, 08-06-1984 |
Die ergernis is goed voelbaar als Peereboom in NRC zelf weer eens heel scherp en geestig de vloer aanveegt met een monografie over
The Turn of the Screw:
|
NRC, 22-07-1983 |
Tot slot: de marxisten van De waarheid vonden de burgerlijke kunst van James ook weerzinwekkend, maar om heel andere redenen – zoals blijkt uit deze bespreking van een nieuwe vertaling van
The Turn of the Screw:
|
De waarheid, 21-04-1951 |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten