De vertaler als romanfiguur, aflevering zoveel.
Uit Rob van Essens nieuwe roman Winter:
Zoeken in deze blog
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Populairst de afgelopen 30 dagen
-
Net gelezen: Notities van een theoreticus , van Shi Tiesheng. Curieuze, niet zo uitnodigende maar daardoor toch juist weer intrigerende tite...
-
In mijn vorige bericht over Coenens Verveling vergat ik één citaat dat me ook nog was opgevallen. Een zinnetje waarmee de hoofdpersoon Hen...
-
Billy is een rotzak. Hij kost de kruidenier een kapitaal aan ulevellen. Uit: Bill...
-
Vanochtend was ik naar de Franse film die in de Nederlandse bioscopen draait als Le pot-au-feu , maar op IMDB te vinden is als The Taste of ...
-
Henriette in Frans Coenens Verveling was natuurlijk niet het beste voorbeeld van de vertaler als romanpersonage – die sleepte ik er een be...
-
Graven gevonden van opvarenden van de Batavia, zo meldt de NOS . Dat was in 2015 trouwens ook al eens het geval. De Batavia is in 1629 voo...
-
De allerlaatste Parool -editie van de jaren 70 is niet alleen interessant vanwege de lijst met toenmalige jeukwoorden , maar ook omdat in ...
-
Enkele uit Delpher opgedoken varia over James. (De oogst blijft beperkt omdat lang niet alle kranten daarin zijn vertegenwoordigd.) In zij...
-
De Nederlandse Pride and Prejudice -bewerking De vier dochters Bennet van Peter Holland en Lo van Hensbergen is gebaseerd op een tv-bew...
-
Nog één laatste proeve uit de berichtgeving van de Middelburgsche Courant uit 1880 waarin ik een verhaal van Henry James vond. De gemengde ...
Populairst aller tijden ooit:
-
Uit de inboedel van mijn vorig jaar overleden moeder dook deze week ineens dit voorwerp op: een etuitje met drie stokjes, ongeveer ter gr...
-
Het is waarschijnlijk het meest zinloze vertaalproject waarmee ik me ooit heb beziggehouden. (En ik maak nota bene ondertitels voor tv...) D...
-
Eergisteren heb ik hier mijn poging online gezet om hoofdstuk 2 van Thomas Hardy’s novelle The Romantic Adventures of a Milkmaid (1883) in...
-
Het vreemde vertrouwd maken, dat is één manier om te omschrijven wat de vertaler doet. En het vertrouwde vreemd maken is wat een goede sc...
-
In een interview met Maaike Hartjes in NRC deze week worden de figuurtjes in haar strips ‘stokpoppetjes’ genoemd. Dat is blijkbaar het eers...
-
De vertaler als romanfiguur, aflevering zoveel. Uit Rob van Essens nieuwe roman Winter :
-
Zoals wel meer mensen die met Suske en Wiske zijn opgegroeid, kan ik die strips nu niet meer goed lezen: te simpel, te krukkig, vaak ook on...
-
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
-
Een goede ondertiteling laat zich vaak niet goed illustreren, want een goede ondertitelvertaling valt niet te veel op. Krankzinnig creatieve...
-
De mannen willen graag dat Hoshi meegaat naar de filmavond op de Enterprise. Zij is immers de vertaler van het schip en ‘We might need a tra...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten