Zoeken in deze blog

maandag 2 oktober 2017

Vlucht in eenzaamheid

Het heeft 46 jaar geduurd voordat Wallace Stegners monumentale roman Angle of Repose uit 1971 in het Nederlands werd vertaald. (Vorige week dus, als De fundamenten van ons leven, vertaald door Rob Kuitenbrouwer en mijzelf).


Verder is er nog niet veel van Stegner vertaald. Twee jaar geleden verscheen bij Lebowski Wat behouden blijft, Edzard Krols vertaling van Crossing to Safety. Een roman uit 1987, dus die heeft maar 28 jaar op vertaling hoeven wachten.

En dat is het dan wel. Bijna.

Want veel langer geleden is in Nederland nog één andere roman van Stegner in vertaling verschenen, en dat al binnen een jaar. Het was in de tijd dat je onder een boekbespreking dit soort berichten in de krant aantrof:

Rotterdamsch Nieuwsblad, 28-06-1941

Stegners derde roman On a Darkling Plain uit 1940 verscheen hier namelijk al in 1941, als Vlucht in eenzaamheid, in een vertaling van A. van Agen

De Amersfoortsche Courant was lyrisch over de roman:

Amersfoortsche Courant 25-06-1941

En over de vertaling:

Amersfoortsche Courant 25-06-1941

Het Volk (‘dagblad voor de arbeiderspartij’) vond het een te lang uitgesponnen ‘tendenz-boek’.

Het Volk 29-07-1941

Tegenwoordig staat deze vroege roman niet meer hoog aangeschreven. Op Goodreads lees ik: ‘Stegner was not particularly proud of the writing and the book is considered part of his apprenticeship as a writer.’

Nou ja, als die leerjaren uiteindelijk hebben bijgedragen aan het succes van het veel latere Angle of Repose, zijn ze toch welbesteed geweest.

Wat ik grappig vond om in deze artikelen te zien: die rare uitgeversmanie om te zeggen dat een boek is vertaald ‘uit het Amerikaans’ bestond toen dus ook al.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Populairst de afgelopen 30 dagen

Populairst aller tijden ooit: