Philip, Henry, Alice en de anderen
blog over literatuur en wat me verder bezighoudt
Zoeken in deze blog
maandag 6 november 2017
What ho, Nestor!
Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?
P.G. Wodehouse,
The Mating Season
(1949)
Een Harris, Hacker or possibly Hassock die eigenlijk Haddock heet, en rijk geworden is met een anti-katermiddel?
Las Wodehouse nou graag
Kuifje
of verslond Hergé de boeken over Jeeves?
Hoogst verwarrend, als ik mij verstouten mag.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Nieuwere post
Oudere post
Homepage
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Populairst de afgelopen 30 dagen
De verlossing
Al doe je nog zo je best, fouten maak je toch. Doe het dan bewust, doe het opzichtig en meteen in de eerste zin. Het zou een vertaalopvatti...
De theoretieke schoolmeester
Net gelezen: Notities van een theoreticus , van Shi Tiesheng. Curieuze, niet zo uitnodigende maar daardoor toch juist weer intrigerende tite...
Wie van de dr... nee, vier!
Toen mijn vertaling van Daisy Miller in 2016 verscheen, dacht ik dat het pas de tweede Nederlandse vertaling van dat werk was. Inmiddels b...
RECTIFICATIE
RECTIFICATIE Beste lezers, Door een ongelukkige samenloop van omstandigheden – het wegvallen van een voor het juiste begrip benodigde hype...
Kipling: ‘De hovenier’
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
Christus als hovenier
De Laurens Jz. Coster-mailinglijst heeft deze week als thema ‘het beschreven schilderij’. Gisteren was de beurt aan het gedicht ‘Christus ...
Vervolgverhaal...
Vervolgverhaal in een nog onbekend aantal delen: mijn zoektocht naar Nederlandse vertalingen van het werk van Henry James. Begin dit jaar da...
Hompiekurken op de maat
Altijd lachen, die elpeehoezen van vroeger in de bakken van de Kringloop. ‘Happy Music - Die Grosse Tanzplatte für glückliche Stunden’. ‘Wi...
Ook gij, mama?
Y Tu Mamá También , een verpletterende road comedy over haaruitval. Filmbeschrijving bij de gezelligste bioscoop van de wijk Nee, “door Goo...
Respect voor het instituut
Voordat iedereen nu gaat roepen dat dit een staatsrechtelijk novum is dat bovendien van weinig respect getuigt voor het instituut Pieter: e...
Populairst aller tijden ooit:
Bamzaaistokjes
Uit de inboedel van mijn vorig jaar overleden moeder dook deze week ineens dit voorwerp op: een etuitje met drie stokjes, ongeveer ter gr...
Zinloos project
Het is waarschijnlijk het meest zinloze vertaalproject waarmee ik me ooit heb beziggehouden. (En ik maak nota bene ondertitels voor tv...) D...
Romantische avonturen van een melkmeisje
Eergisteren heb ik hier mijn poging online gezet om hoofdstuk 2 van Thomas Hardy’s novelle The Romantic Adventures of a Milkmaid (1883) in...
Een lieflijk orgasme
Het vreemde vertrouwd maken, dat is één manier om te omschrijven wat de vertaler doet. En het vertrouwde vreemd maken is wat een goede sc...
Poppetjespleidooi
In een interview met Maaike Hartjes in NRC deze week worden de figuurtjes in haar strips ‘stokpoppetjes’ genoemd. Dat is blijkbaar het eers...
Ook in Vertalië is veel leed
De vertaler als romanfiguur, aflevering zoveel. Uit Rob van Essens nieuwe roman Winter :
Kem iet voer olle!
Zoals wel meer mensen die met Suske en Wiske zijn opgegroeid, kan ik die strips nu niet meer goed lezen: te simpel, te krukkig, vaak ook on...
Kipling: ‘De hovenier’
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
Het beest in het oerwoud
Tijd voor een nieuwe James-vertaling. Je hoort het lekkerste eigenlijk voor het laatst te bewaren, maar daar ben ik nooit goed in geweest. D...
A new use for the stun setting
Een goede ondertiteling laat zich vaak niet goed illustreren, want een goede ondertitelvertaling valt niet te veel op. Krankzinnig creatieve...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten