Toen mijn vertaling van
Daisy Miller in 2016 verscheen,
dacht ik dat het pas de tweede Nederlandse vertaling van dat werk was. Inmiddels ben ik in een tijdsbestek van enkele weken te weten gekomen dat het al de vierde is. Vorig jaar verkeerde ik nog in de waan dat de in 1983 bij Goossen verschenen vertaling van Klaas Vondeling de enige andere was. Enkele weken geleden kwam ik erachter dat er in 1985 ook bij het Spectrum een vertaling is verschenen in de bundel
Vijf Amerikaanse novellen, samengesteld en vertaald door Hans Werne.
En toen keek ik eens in
Delpher en zag dat de novelle zelfs al in 1878 als feuilleton in
Bataviaasch Handelsblad verscheen in – overigens danig gekortwiekte en anonieme – vertaling. Dat was van 17 tot 28 augustus 1878, nadat het verhaal in juni en juli van dat jaar net in
Cornhill Magazine was verschenen (en nog voordat het als boek was uitgekomen).
Die publicatie is in zijn geheel op Delpher terug te vinden (zoek daarvoor op de woorden ‘daisy miller mengelwerk’), maar voor het gemak zet ik de jpegs van alle 9 afleveringen ook
hier bij elkaar als download.
En om een indruk te geven van de verschillen is hier een korte passage in alle vier de vertalingen (met al meteen een weglating in de versie van 1878).
|
De anonieme vertaling uit 1878 |
|
Vertaling Klaas Vondeling, 1983 |
|
Vertaling Hans Werne, 1985 |
|
Mijn vertaling, 2016 |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten