Ik zit een flutprogramma te vertalen en merk weer dat alles toch zijn nut heeft en niets verloren gaat. Want afdalend in deze diepste krochten van de documentairekunst vind ik tussen alle nutteloze feiten die over me worden uitgestort ook een nieuwtje waardoor ik plots besef: Bob den Uyl leeft!
Of draait hij zich alleen om in zijn graf?
In ieder geval: wielrennen in de mijnen, het is al jaren mogelijk. De Ronde van het Carboon is ingehaald door de tijd. Ondergronds fietsen is een complete toeristenindustrie geworden.
Lang leve de zwarte trui! Welkom in de surrealiteit! Bob den Uyl for president!
Zoeken in deze blog
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Populairst de afgelopen 30 dagen
-
Zomaar een vrijdagavond, zomaar een aflevering van Poirot die ik onder de koffie zit te kijken. Zomaar ineens een prachtige vertaling. Onb...
-
Het nieuws van den dag 24-09-1873 bron: Delpher Hier volgt het slot van ‘Hoe Sinterklaas reed te Simpson’s Bar’, de in 1873 ver...
-
Al doe je nog zo je best, fouten maak je toch. Doe het dan bewust, doe het opzichtig en meteen in de eerste zin. Het zou een vertaalopvatti...
-
Boswells Life of Johnson is zo’n boek dat waarschijnlijk veel vaker in literaire debatten en besprekingen genoemd en geciteerd wordt, dan d...
-
Net gelezen: Notities van een theoreticus , van Shi Tiesheng. Curieuze, niet zo uitnodigende maar daardoor toch juist weer intrigerende tite...
-
Even een prijsvraag tussendoor. Advertentie voor de Xenos? De Action? bron: Leidse Courant | 1 december 1969 | pagina 8 Nee: Bijenk...
-
Altijd lachen, die elpeehoezen van vroeger in de bakken van de Kringloop. ‘Happy Music - Die Grosse Tanzplatte für glückliche Stunden’. ‘Wi...
-
Eergisteren heb ik hier mijn poging online gezet om hoofdstuk 2 van Thomas Hardy’s novelle The Romantic Adventures of a Milkmaid (1883) in...
-
Nadat ik vorig jaar september op dit blog de vertaling van ‘ Samenwerking ’ had geplaatst, moest ik de reeks maandelijkse verhalen van Henry...
-
Vlak voordat de Boekenweek begon, las ik toevallig een verhaal waarin Cyriel Buysse meer dan honderd jaar geleden een indringende en wein...
Populairst aller tijden ooit:
-
Het is waarschijnlijk het meest zinloze vertaalproject waarmee ik me ooit heb beziggehouden. (En ik maak nota bene ondertitels voor tv...) D...
-
Uit de inboedel van mijn vorig jaar overleden moeder dook deze week ineens dit voorwerp op: een etuitje met drie stokjes, ongeveer ter gr...
-
Eergisteren heb ik hier mijn poging online gezet om hoofdstuk 2 van Thomas Hardy’s novelle The Romantic Adventures of a Milkmaid (1883) in...
-
Het vreemde vertrouwd maken, dat is één manier om te omschrijven wat de vertaler doet. En het vertrouwde vreemd maken is wat een goede sc...
-
In een interview met Maaike Hartjes in NRC deze week worden de figuurtjes in haar strips ‘stokpoppetjes’ genoemd. Dat is blijkbaar het eers...
-
De vertaler als romanfiguur, aflevering zoveel. Uit Rob van Essens nieuwe roman Winter :
-
Zoals wel meer mensen die met Suske en Wiske zijn opgegroeid, kan ik die strips nu niet meer goed lezen: te simpel, te krukkig, vaak ook on...
-
Morgen begint de Week van het Korte Verhaal . Dat lijkt me een mooie gelegenheid om hier mijn vertaling aan te bieden van het beste verhaal ...
-
Tijd voor een nieuwe James-vertaling. Je hoort het lekkerste eigenlijk voor het laatst te bewaren, maar daar ben ik nooit goed in geweest. D...
-
Zomaar een vrijdagavond, zomaar een aflevering van Poirot die ik onder de koffie zit te kijken. Zomaar ineens een prachtige vertaling. Onb...


Geen opmerkingen:
Een reactie posten